Säkert! Min hemstad (euskarazko itzulpena)

Min hemstad

Hau da nire “hemengoa naiz” kanta
“Horrela da nire herria” horietako kanta bat
Hemen esarrita nago ostera ere
Telefonoaren zai
Zaila da “etorri hurbilago” esatea
Zu hain urrun zaudenean, eta
Batzutan gatza da gogoratzea
Bihar atzo bezain gertu dagoelako

Hemengoa naiz
Hemengoa naiz
Hemengoa naiz
Hemengoa naiz

Narras ibili gora ta behera
Ezer ez da aldatzen kaleotan
Belar bustia, hautsa eta lokatza
Maitasuna ez da mingarria hemen

Inoiz ez dut bakarrik nahi izan
Edo ez nuen nahi, behintzat
Nahi duzuna egin, baina gogoratu
Nire bihotza dagoen lekuan, bertakoa naiz,
Eta

Hemengoa naiz
Hemengoa naiz
Hemengoa naiz
Hemengoa naiz

Hau da nire sorterri-kanta
Hau-da-nire-sorterria horietako kanta bat
Hemen esarrita nago ostera ere
Telefonoaren zai
Zaila da “etorri hurbilago” esatea
Zu hain urrun zaudenean, eta

Batzutan gogorra da, baina gogoratu
Nire bihotza dagoen lekuan, bertakoa naiz, ta

Hemengoa naiz
Hemengoa naiz
Hemengoa naiz
Hemengoa naiz

Det här är min hemstadssång
En såhär-är-det-hemma-sång
Sitta här ensam igen
Vänta på telefonen
Svårt att säga “kom närmre”
När du är så långt bort och
Ibland är det svårt att minnas om
Imorgon är lika nära som igår
Det här är min hemstad
Det här är min hemstad
Det här är min hemstad
Det här är min hemstad
Släntrar uppför och nerför dom här gatorna
Där ingenting nånsin tycks förändras
Där vått gräs möter damm och smuts
Där kärlek inte längre gör ont
Jag har aldrig vart en som är själv
I alla fall har jag aldrig velat va det
Så vad du än gör – minns det här
Mitt hem är där mitt hjärta är och
Det här är min hemstad
Det här är min hemstad
Det här är min hemstad
Det här är min hemstad
Det här är min hemstadssång
En såhär-är-det-hemmasång
Sitta här ensam igen
Vänta på telefonen
Svårt att säga “kom närmre”
När du är så långt bort och
Ibland är det svårt, men minns det här
Mitt hem är där mitt hjärta är och
Det här är min hemstad
Det här är min hemstad
Det här är min hemstad

Leave a Reply