Remitente: Igorlea

Atzo Correoseko abisu bi jaso nittuzen. Bata Alemaniatik zetorren, aspaltik eskatutako burkide batentzako liburu bat seguruenik. Bigarrena zan bitxiena.

Origen: IRÚN Remitente: IGORLEA

Remitente: IGORLEA

Ez dakitt zenbat karta galtzen doguz etxian nik beti helbidi euskeraz eskribitzen dotalako.

Igual – pentsatu neban- Correoseko euskeraz ez dakien langile bakarra ez da geuri

Correos-eko funtzionarixuai esautzen:

– Ahora sabré quién me manda esto, porque aquí pone que me lo manda un remitente.

Eta berak serio-serio, profesionaltasun guztidxegaz, paperaren eta paketearen atzetik eskuz eskribidutako testuak txertatzen:

– No, mira. Pone lo mismo que aquí. I-gor-lé-a.

– Ya, pero es que igorlea es remitente en la lengua del país ¿sabe usted?

– Ah, no sé, pero es que el remitente es este, igorléa.

Arrazoie. Atzetik hauxe bedori leitzen zan:

IGORLEA:

Izen bat.

XXX postakutxa
Irun
Gipuzkoa

Gasteiz. Bittorixa.

This entry was posted in Euskara, run-run. Bookmark the permalink.

One Response to Remitente: Igorlea

  1. Gábor says:

    Jaja, esto me recuerda a la salsa que se llama salsa… No sé si es igual ahí, pero aquí en Hungría últimamente algunos suelen pedir nachos en el cine en vez de las palomitas. Nachos con “salsa szósz” o sea “salsa salsa”. 🙂

Leave a Reply