Die Moorsoldaten: La canción de (los soldados de) los pantanos

El himno de la deportación es una canción alemana, algo lógico si se tiene en cuenta que fueron los alemanes los primeros en sufrirla. Como no sabía de la existencia de esta canción he buscado un poco y lo cuento, por si puede interesarle a alguno de mis 4 lectores y para que no se me olvide que me tengo que aprender una canción en alemán. Siquiera el estribillo.

Según cuenta la historia la canción surge en Börgermoor, cerca de la frontera holandesa. Ahí, miles de prisioneros (la mayoría por motivos políticos) trabajan en tierras pantanosas en la extracción de turba. Como estos tampoco daban puntada sin hilo los guardianes nazis obligaban a los prisioneros a cantar alegres cantinelas para así añadir un poquito más a su padecimiento mientras recorrían el camino de dos horas entre el campamento y el pantano donde trabajaban. La respuesta de un grupo de prisioneros fue crear una canción que contara lo más fielmente posible su situación. La canción aparece en agosto de 1933 y se convierte en un éxito inmediato entre los prisioneros y más tarde entre los propios guardias, que parecieron no advertir las referencias veladas a la caída del régimen nacionalsocialista.


Jean Kralik nos dejó en este dibujo un testimonio de primera mano sobre el trabajo de los Moorsoldaten

La canción se hace internacional cuando los voluntarios alemanes la llevan consigo a España al participar en las Brigadas Internacionales, desde donde se disemina a medio mundo. Hay una versión en inglés (Peat Bog Soldiers) y curiosamente la Legión Extranjera francesa la tiene entre sus canciones de marcha, aunque adaptada al tempo de 88 bpm que esta unidad militar usa para su paso.

Die Moorsoldaten aparece en muchas antologías de canciones de la Guerra Civil Española y aunque fue muy importante como símbolo de la resistencia contra el nazismo ha sido adoptada también por movimientos pacifistas de todo el mundo.

La pasada semana escuché dos veces esta canción. El plan era cantarla pero no hubo manera; no me pasaron la letra, aunque por otra parte hubiera dado igual porque de momento leo alemán bastante mal. Una de las veces fue en un acto en el hotel, después de la cena. Otra en el propio monumento de los republicanos españoles, ante la vicepresidenta del gobierno y otras autoridades. Quienes lo vieron en TV no pudieron apercibirse, pero la señora vicepresidenta movía el pie al ritmo de la canción. Un cosa un poco chocante, la verdad.

Me llamó mucho la atención ver cómo todos los deportados allí presentes (cuatro) y mucha gente de 50 años en adelante movía los labios al compás de la canción. Pero no sería esta la única canción que cantaríamos esos días.

La versión que nos pusieron es esta que interpreta Hannes Wader.

Tenéis el mp3 aquí:
hannes_wader_-_die_moorsoldaten_peat_bog_soldiers.mp3

Fuentes:
United States Holocaust Memorial Museum. Música del Holocausto: http://www.ushmm.org/museum/exhibit/online/music/detail.php?content=moor

Wikipedia. Peat Bog Soldiers: http://en.wikipedia.org/wiki/Peat_Bog_Soldiers

This entry was posted in Castellano, deportación, viajes, video. Bookmark the permalink.

8 Responses to Die Moorsoldaten: La canción de (los soldados de) los pantanos

  1. Carlos Rincón says:

    Me ha hecho mucha ilusión encontrar este post. Yo también estuve aquél día allí, yo iba como estudiante. Un abrazo!

  2. Bixen says:

    Yo he estado tres veces allí y espero poder ir muchas más. Me da siempre la misma alegría y me resulta el mismo honor hacer ese viaje con deportados y con estudiantes.

    No sé si sois conscientes de la alegría que da ver que gente tan jovencita trabaja tanto antes de los viajes para comprender todo aquello.

    Es una buena cosa. Viendo gente joven como vosotros es más fácil creer que todavía queda esperanza.

  3. Carlos Rincón says:

    Yo espero volver alguna vez. Las sensaciones que se tienen en ese viaje son increíbles, únicas, además de que te recuerda por qué luchar. Espero que nos volvamos a ver algún día por allí.

  4. Bixen says:

    Yo ya voy a intentar ir todos los años que pueda. Fui este año también y en cuanto regresé ya iba echando moneditas al bote del viaje para el año que viene 🙂

    Ojalá que nos veamos por allí, claro que sí.

    Salud 🙂

  5. Gemma says:

    Hola!, mi nombre es Gemma y vivo en Alemania.
    Precisamente hoy he ido a un homenaje en un antiguo campo de concentración aleman en el pueblo donde vivo y nos han dado la letra de la canción DIE MOORSOLDATEN.
    Si me das un correo electrónico te la puedo pasar.
    Un saludo
    Gemma

  6. Gemma says:

    Todo cuanto el ojo abarca
    está muerto no hay amor
    Ni un pájaro nos alegra
    Los robles desnudos nos dan temor.

    Soldados del pantano
    las palas en la mano.
    Soldados del pantano
    las palas en la mano.
    Nos vigila la guardia dura
    ¿Quién podría escapar?
    Huir es la muerte segura
    si disparan es para matar.

    Soldados del pantano
    las palas en la mano.
    Soldados del pantano
    las palas en la mano.
    De nada nos sirven los lamentos
    El invierno pronto pasará
    Llegará el día que gritemos contentos
    Por fin la patria nuestra será.

    Ya no habrá más soldados
    sufriendo en el pantano.
    Ya no habrá más soldados
    sufriendo en el pantano.

  7. Gemma says:

    Wohin auch das Auge blicket.
    Moor und Heide nur ringsum.
    Vogelsang uns nicht erquicket.
    Eichen stehen kahl und krum.

    Wir sind die Moorsoldaten
    und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
    Wir sind die Moorsoldaten
    und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
    Auf und nieder geh´n die Posten,
    keiner, keiner kann hindurch.
    Flucht wird nur das Leben kosten,
    vierfach ist umzäunt die Burg.

    Wir sind die Moorsoldaten
    und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
    Wir sind die Moorsoldaten
    und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
    Doch für uns gibt es kein Klagen,
    ewig kann nicht Winter sein,
    einmal werden froh wir sagen:
    Heimat du bist wieder mein.

    Dann zieh´n die Moorsoldaten
    nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.
    Dann zieh´n die Moorsoldaten
    nicht mehr mit dem Spaten ins Moor

  8. Bixen says:

    Hola Gemma. Muchísimas gracias por escribir aquí. Mira, creo que la versión en castellano es la que grabó Quico Pi de la Serra, un tipo bastante majo. Aquí tengo el Youtube capado pero si buscas Quico Pi de la Serra Soldados del Pantano aparece seguro. ¿Qué campo has visitado? Por curiosidad 🙂

    Gracias de nuevo.

Leave a Reply