Clases de inglés. In front of/Opposite

Un día va y me llama mi amigo Alex con una duda de inglés. Resulta que tenía problemas para encontrar la diferencia entre in front of y opposite.

En el momento improvisé una explicación, pero no nos satisfizo del todo a ninguno de los dos. El caso es que a los pocos días Alex encontró la explicación y me la envió. La reproduzco aquí con su permiso para iluminación de aquellos que tuvieren una duda similar. No, perdón. Una duda igual. Para una duda igual viene bien, para una duda similar puede confundir o no ayudar en absoluto.

Bueno, al grano.

...la cuestión gramatical. Se ve que si estamos unos cuantos haciendo fila delante de la puerta de cualquier garito esperando a que venga el hombre de los caramelos con nuestra sacarina del alma, el que está delante mía está in front of me, o sea que esto se usa pa' decir "delante de" pero con el sentido de filas, hileras, butacas y cosas así. Pero si una trabajadora de la noche se va del Deskaro al Boca Chica a ver como esta el percal se dirige al bar que esta opposite the Deskaro, es decir "enfrente de" en el sentido de que aunque delante suya haya un coche patraña de la policía autómata, en frente suya esta el tabernáculo. Y ya vale de inglés ni ostias.

Nota:

El Deskaro y el Boca Chica son dos selectos tabernáculos que están al lado de donde vivía yo hasta hace bien poquito. Clientela muy, muy selecta.

This entry was posted in Castellano, English. Bookmark the permalink.

Leave a Reply